协会动态
+ 查看更多
国际世协世界语日致辞: 人与人之间的友情和公正+ 查看更多
国际世协世界语日致辞: 人与人之间的友情和公正
+ 查看更多
发布日期:2022-07-20 18:32

Mesaĝo de UEA okaze de la Esperanto-Tago, 26 julio 2022
Amikeco kaj justeco inter ĉiuj popoloj
国际世协世界语日致辞:人与人之间的友情和公正
En 1887, L. L. Zamenhof publikigis la unuan libron pri Esperanto. Pro tio ni ĉiujare festas la 26-an de julio, la tagon de tiu eldono, kiel la naskiĝtagon de la internacia lingvo Esperanto. Zamenhof revis pri mondo kie la popoloj libere konatiĝu kaj komunikiĝu sur neŭtrala fundamento: "Terure altaj kaj dikaj estas ankoraŭ la interpopolaj muroj, kontraŭ kiuj ni batalas." Tamen, post 135 jaroj, kaj malgraŭ la laboro de Zamenhof, la muroj restas altaj kaj dikaj.
1887年,柴门霍夫发表世界语《第一书》。此后,我们把每年的7月26日作为世界语诞生的日子,并举行纪念活动。柴门霍夫的梦想是在中立的基础上,人们可以自由地交往、交流。他说:“人与人之间矗立着可怕的、又高又厚的围墙,我们为冲破这道围墙而斗争。”但是,135年过去了,尽管人们不懈努力,这道墙依然存在。
Malegaleco inter lingvoj estas inter tiuj muroj. Lingvo estas ĉie en nia ĉiutaga vivo. Ĝi estas la plej grava ilo por homa interrilato, eĉ se ni ne kutime pensas pri tio. Pro tio, ni ankaŭ festas la Esperanto-tagon kiel la tagon de lingva justeco.
语言的不平等就是这类围墙之一。语言存在于我们的日常生活中,它是人际关系中最重要的工具,尽管我们很少想到这一点。基于此,世界语日也可称为语言公正日。
Nia asocio disvastigas kaj antaŭenigas Esperanton, ne nur ĉar ĝi estas taŭga ilo por internacia komunikado, sed ĉar ĝi alproksimigas nin en paco. Por ni, la spirito de Esperanto estas amikeco kaj justeco inter ĉiuj popoloj. Tiun spiriton ni kunligas kun la celoj de Unuiĝintaj Nacioj kaj Unesko.
国际世界语协会致力于发展、推广世界语,因为世界语是适于国际交流的工具,并以和平的方式拉近你我彼此的距离。对我们来说,世界语精神是各国人民之间的友谊和公正,这个精神与联合国、联合国教科文组织的目标是一致的。

Lingva diverseco estas unu el la riĉaĵoj de la mondo. Pro tio ni aparte bonvenigas la Internacian Jardekon de Indiĝenaj Lingvoj, iniciatitan de UN kaj Unesko. La Jardeko estos la temo de la 107-a Universala Kongreso de Esperanto, en Montrealo la 6-an ĝis la 13-an de aŭgusto 2022. Protektado kaj progresigo de indiĝenaj lingvoj kaj kulturoj estas fundamenta por nia repaciĝo kun la Tero kaj ties multspeciaj loĝantoj.
语言多样性是全世界的财富。这就是为什么我们特别欢迎联合国、联合国教科文组织发起的国际土著语言十年庆祝活动。这个十年庆祝活动将是2022年8月6日至13日在加拿大蒙特利尔举行的第107届国际世界语大会的主题。保护和发展土著语言和文化,是我们与赖以生存的地球及诸多地球居民和解的基础。
Per lastatempa rezolucio, la Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj denove emfazis la gravecon de multlingvismo kaj honorado de la lingvoj de la mondo. Ne sufiĉas instrukcii al la mondo per la grandaj lingvoj; necesas aŭskulti la voĉojn eĉ de la plej malgrandaj. Jen rolo por Esperanto, kiel ligilo inter ĉiuj mondaj lingvoj.
在最近的一项决议中,联合国大会再次强调多语言、尊重世界语言的重要性。仅用那些大语言来指导世界是不够的,即使是最小语种的声音,也有必要倾听。世界语的角色是成为世界各语言之间的纽带。
Nur la plej ampleksa dialogo inter ĉiuj popoloj de la mondo, per multlingvismo kaj per Esperanto, ebligos plenumi la Celojn por Daŭripova Evoluigo, renovigi multflankismon, kaj labori laŭ la vortoj de Zamenhof: "Rompu, rompu la murojn inter la popoloj." En tiu senco ni konstruu pacon per homaj rajtoj kaj per evoluigo por ĉiuj, kaj ni tion faru en spirito de kunlaboro kaj amikeco.
通过多语主义和世界语,才能在各国人民之间进行最广泛的对话,才能实现可持续发展目标,更新多边主义。柴门霍夫说:“打破各国人民之间的围墙。” 从这个意义上说,只有通过人权、所有人的发展、本着合作和友谊的精神,我们才能铸就和平。
分享到: