世界语万花筒
+ 查看更多
第一位世界语女诗人和她的《爱情的象征》+ 查看更多
第一位世界语女诗人和她的《爱情的象征》
+ 查看更多
发布日期:2024-01-12 12:02
玛丽·汉克尔(Marie Hankel,1984--1929)是德国的一位女世界语者,也是第一位世界语女诗人,曾担任国际世界语文学协会主席职务。她嗜好文学和诗歌创作。当她25岁时,她的代表作《爱情的象征》《沙粒》在西班牙的巴塞罗那(Barcelono)百花文学竞赛中荣获一等奖,取得了文学“皇后”的殊荣。一位人们熟知的爱沙尼亚世界语女诗人德莱森(Drezen Hilda)对她的诗歌作了高度评价和深刻赞赏,说道:“她的诗歌反映了对绿星深厚的感情和热爱,同时证明了对世界语的向往和追求”。这首《爱情的象征》是她的获奖作品,笔者译自波兰《世界语娱乐》(Esperanto laŭ amuz-metodo)。该书由Andrzej Pettyn编写,出版于1979年。遗憾的是笔者没有读到《沙粒》(Sableroj)这首诗,不然一同译出,以飱读者。
LA SIMBOLO DE LA AMO
作者:Marie Hankel
Rozujo sovaĝa, simbolo de l' amo,
En vintro vi staras sen ia ornamo.
En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte,
Rozujo malvarmo mortigos certe.
Mallaŭte tre dolĉe voĉeto elsonas,
Silentu silentu, mi dormon bezonas;
Min nutras denove patrino la tero,
Trankvile atendas ĝis la somero.
Dormantan rozujon printempo vekigis,
Somero ĝin riĉe kaj bele florigis.
Ho donu al mi nun kroneton belfloran,
Girlandan, balancan kaj brilekoloran.
Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian
Mi pikos, mi vundos la mano, la vian
Pro amo mi miajn florojn defendos,
Pro amo mi miajn pikilojon forsendis.
Al vento ĝi florofoliojn oferis,
Aŭtune la fruktoj fiere aperis.
Rozujo simbolo de l' amo vi restas,
Trankvila, alloga, kuraĝa vi estas.
爱情的象征
译者:莫养圣
野玫瑰,您是爱情象征,
洁白的风脱去你的浓装。
寒冷把你枝叶摧残,
旷野上独自感到忧伤。
一阵甜美的声音欣然响起
肃静,肃静,我要静静地安息。
待到初夏来临,
大地又像母亲把你哺育。
早春使您从沉睡中复甦,
盛夏使你繁花似锦,芬芳倾吐。
您千姿百态,绚丽多彩,
啊,美丽鲜花送我一束。
不要釆摘,不要碰触,
我的花朵有爱的保护。
我的棘刺可作工具,
抚慰一颗寂寥的心。
秋风送走您的花瓣,
累累硕果布满枝头,竞相舒展。
玫瑰花,您永远是爱情的象征,
您多么恬静,留香和勇敢。
这首诗分为五个小节,每节四行,每行为十二个音步,分别一二,三四押韵。让人们读起来轻快、自由、活泼。诗中充分体现了玛丽·汉克尔热衷于世界语事业。作者在创作这首诗时,应该是世界语运动当时趋于低谷时期。诗人为了表达对世界语运动的支持、热爱和执着,用玫瑰花来指代世界语事业发展和前景的光明,用爱情的坚贞表达对世界语事业的投入,告诫人们坚持不懈地努力奋斗实现世界语共同理想。
遗憾的是,作者英年早逝,笔者没有读到更多有关作者的生平简史和她的生前更多的作品,有望方家们了解到更多关于作者的信息再作交流。
(文/莫养圣)
分享到: