世界语万花筒
+ 查看更多
莫养圣:基里·科里尼克《起点与终点》诗歌试译+ 查看更多
莫养圣:基里·科里尼克《起点与终点》诗歌试译
+ 查看更多
发布日期:2023-11-21 10:00
基里·科里尼克(Jiri korinek, 1906.10.1一一1988.11.4)是捷克诗人、翻译家。他在1922年成为世界语者,1941年积极投身于世界语运动,是文坛的活跃分子,曾荣获捷克世界语协会荣誉会员,是“捷克文化工作杰出贡献奖”获得者。他原创诗歌达500首,翻译诗歌达550首,出版过多部诗集,其多数作品刊发在杂志上。在国际世界语协会举办的文学竟赛中,他的原创诗歌曾获得一等奖三次、二等奖四次、三等奖三次、荣誉奖四次。这首《起点与终点》在1955年国际世界语协会举办文学竞赛获得了诗歌类二等奖。
世界语原文:
Komenco kaj fino
En ĉiu ĵuskomenco naskiĝas jam la fin.
El roza ekburgono
Jam spiras velkaromo
Kaj ĉiu altsvingiĝo al fal' preparas sin.
En ĉiu matenruĝo krepuskas jam vesper'
Kaj en plej gaja rido
Embuskas plorinsido,
En ĉiu iluzio jam ronĝas sobra ver'.
En ĉiu ekdeziro jam grizas elreviĝ',
Nur temp' neniam haltas,
Sed kio naske startas
Gravedas jam je morto,jalaca malleviĝ'.
Sed vi al pura ĝojo gutigu ne el gal',
Vi sole ne forgesu,
Feliĉon ŝage pesu,
Sciante,ke en brilo jam dormas svena pal'.
Se vi amo pensis kaj ĉion rabis van',
Sciu,dum via koro
Ekdronas en doloro:
Kun ĉiu trofeliĉo trist' iras man' en man'.
Sagace vivo prenu kun sci', ke venos,
Ja viv' kaj tuta mondo
Eterna estas rondo,
Post start' alstela venas malstart' en tera polv'.
笔者译中文:
起点与终点
每一种生命诞生就注定会死亡
每一种事物顶峰后就会有下降
玫瑰初吐花开时
芳香过后就枯零
每一次朝霞东升预示黄昏降临
每一次谎言也能成为绝对真理
正如欢乐愉悦后
困窘将身陷其境
每一次欲望蒙生等待来是失望
每一次孕育新生留在死亡瞬间
时间永不会停歇
有开始就有曲终
现实中 得到的快乐建于苦涩中
兴奋里 黑影往往藏在阳光背后
你唯独不能忘记
幸福是来之不易
如果爱突如其来提防又被掠夺
要知道悲伤快乐与你携手同行
你若全身心投入
痴心湮没痛苦中
聪明睿智共同引导人们的生活
人间序幕拉开后迎来曲终人散
生活在同一地球
离不开是个圈子
作者这首《起点与终点》,笔者认为是一首哲理诗,诗人以哲学观点和哲学的道理容纳于诗中,人生有起点就有终点,有颠峰就有衰落,从中反映人生的客观现象与现实道理。诗的内容深沉、深厚、含蓄、隽永,多将哲学的抽象哲理蕴含在鲜明的艺术形象之中。
作者诗歌形式分六个小节,每节四行,一,四句为十三个音节,押阴韵,二,三句为七个音节,押阳韵。为了遵从作者原诗的风格,笔者不违背原文的内容,部分诗句釆取意译,主要是哲理性的文句直译的话失去诗的韵味,以变通的手法,按中文表达习惯,釆取一,二句为十三个字,三,四句为七个字。这样体现诗歌的原样,句子有些沉长,或者拖杳,有望方家们切磋共勉。
(世译中 莫养圣)
分享到: