协会动态

外国网友都在打听一只中国猴子

发布日期:2024-08-27 14:00

8月20日,中国国产3A(高质量、高成本、高体量)游戏《黑神话:悟空》正式上线,全球发售。
La 20-an de aŭgusto oficiale ekvendiĝis la ĉina videoludo Nigra Mito: Wukong (Black Myth: Wukong) en tutmonda merkato.

《黑神话:悟空》改编自中国经典名著《西游记》,预售时曾多次登顶全球最大游戏发行平台Steam的全球热销榜。根据全球游戏评分网站Metacritic统计,截至8月19日,54家全球媒体平均给出了82分的评价。其中权威评分机构IGN中国给予《黑神话:悟空》满分评价,称该游戏为中国游戏行业的里程碑,是真正意义上放在全球市场也极具竞争力的国产游戏。

8月21日,《黑神话:悟空》在全球知名的Steam游戏平台上的在线玩家已突破222万,成为该平台“最热玩游戏”榜首。
La 21-an de aŭgusto la ludantoj ĉe la ludplatformo Steam de la videoludo superis 2.22 milionojn.

外媒彭博社指出,这款游戏大受欢迎,可能意味着中国价值400多亿美元的游戏行业经过多年不断的监管审查后,即将迎来转折点。行业人士也认为,这款游戏的成功,将激励更多精品游戏的诞生。

《日经亚洲评论》直接指出,这款游戏的发布,可能重新定义中国的游戏行业。


《黑神话:悟空》的原著有世界语版

《黑神话:悟空》取材于中国古典名著《西游记》,是一款以中国神话为背景的角色扮演类游戏。玩家在游戏中扮演《西游记》中的主要人物“孙悟空”,为了探寻古老传说中隐藏的真相,踏上一条充满挑战与惊险的“西游之路”。该游戏通过逼真的画面,展现了《西游记》中多个经典桥段,让玩家在游戏中进一步感受中国古典名著的魅力。
La videoludo estas adaptaĵo de la ĉina klasika romano Pilgrimo al la Okcidento. Ĝi apartenas al la kategorio rolludo (RPG), kun la fono de ĉina mito. Homoj, ludante la rolon de la heroo Sun Wukong, iras sur vojo plena je defioj por trovi la veron kaŝintan en legendoj. Tra la vivecaj scenoj, intrigoj de la origina romano estas reaperigitaj por la ludantoj.



《西游记》是中国古典四大名著之一。讲述了唐代高僧三藏在孙悟空、猪八戒、沙僧三位弟子的护送下,借助白龙化成的白马,西行取经的故事。小说的世界语版译者为世界语学院院士、世界语作家协会会员、国际世界语协会荣誉会员李士俊(1923-2012)。
Pilgrimo al la Okcidento estas fantazia mitologia romano, kaj estas unu el la kvar plej popularaj klasikaj romanoj de Ĉinio. Ĝi rakontas pri la pilgrimo de la eminenta bonzo Sanzang al la Okcidento por preni sutrojn, eskortate de tri disĉiploj Sun Wukong, Zhu Bajie kaj Bonzo Sablo. La romano esperantigis Laŭlum (1923-2012), membro de la Akademio de Esperanto kaj la Esperanta Verkista Asocio, honora membro de UEA.

目前三卷本世界语版《西游记》可在我们的微店购买。



《黑神话:悟空》怎么翻译?

在玩游戏的过程中,很多海外版玩家都发现,在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。对于如此直译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音更为合理,因为“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比用意思相近的英文单词更不容易产生歧义,且更容易引发读者的联想和猜测。



8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时,透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。



在世界语版《西游记》中,主角孙悟空除了Sun Wukong之外,还有Bela Simireĝo(美猴王)、Migra Bonzo(行者)等称呼,根据场合不同而变化。金箍棒采用意译的方式,为Laŭvola Orringa Klabo(如意金箍棒)。

世语君认为,游戏倾向拼音,长篇小说多用意译,这种差异和故事呈现的形式不同有关。由于场景转换节奏较快,画面变化剧烈,游戏在进行中就需要固定统一主角名称,不会造成分神,玩家可以专注于游戏本身。而长篇小说是用大量文字描写故事、塑造人物,因语境变化导致的不同称呼不会造成读者误解,反而可以帮助理解人物性格。

《‌黑神话:悟空》作为一款全球发售的游戏,自带英文版翻译Black Myth: Wukong,世界语可以直接参考,译为Nigra Mito: Wukong。

形容词nigra是常用的世界语词汇,它表示

①黑的,黑色的:
nigra kato 黑猫
karbe nigra 像煤一样黑
nigra kiel inko 像墨一样黑的
nigra skatolo 黑匣子

②近于黑色的,深色的,暗色的;黑暗的,昏暗的,暗淡的:
nigra pano 黑面包
nigraj nuboj 黑云,乌云
nigra ĉielo 黑暗的天空;阴沉的天空
nigra vetero 阴沉的天气
nigra nokto 黑夜,深夜

③〈转〉阴郁的,忧郁的,忧闷的,忧伤的,悲观的:
nigra tago 凶日;不吉利的日子
Tio estas nigra tago en nia historio.
这是我们历史上黑暗的一天。
nigra humuro 黑色幽默
nigra vendredo 黑色星期五
nigra romano (内容涉及犯罪、充满恐怖情节的)黑色小说

④〈转〉邪恶的,阴险的,丑恶的,卑劣的:
nigra koro 邪恶的心,黑心肠
nigra animo 丑恶的灵魂

⑤〈转〉非法的,违法的,被禁止的,应受谴责的,地下的:
nigra listo 黑名单
la nigra laboro 黑工(非法做工挣钱)
nigra merkato 黑市
nigra kaso 账外资金;小金库

作为动词使用时,需要加ig后缀,即nigrigi

①使成黑色,弄黑,染黑:
nigrigi grizajn harojn
把灰白头发染成黑色
La fumo nigrigis la plafonon.
烟熏黑了天花板。

②〈转〉使忧郁,使忧愁:
Malriĉeco nigrigis lian spiriton. 
贫穷使他心情忧郁。

③〈转〉抹黑,诽谤,诋毁:
nigrigi iun 诋毁某人

对于《‌黑神话:悟空》的翻译,根据游戏剧情来看,它展现出了一个与《西游记》截然相反的“黑色”世界,善恶颠倒,因此用nigra、malhela、malluma都可以。参考英文翻译black,世界语单词nigra的涵盖范围更大,也更合适。

《‌黑神话:悟空》作为一部具有里程碑意义的国产游戏大作,自其预告片发布以来,就‌在海外受到热烈追捧。不少外国玩家为了更深入地理解游戏的文化内涵,开始阅读《‌西游记》‌。令人吃惊的是,在很多海外社交媒体上,《西游记》原作竟然也唤起了一些人的儿时回忆,除了深受中国传统文化浸染的中华文化圈,甚至还远达非洲地区。



这一次国产游戏“出海”,不仅让海外玩家有了更多选择,还在不熟悉中华文化、不知晓《西游记》为何物的玩家群体中激起一次大型科普活动——很多时候,是日本漫画(mangao,来自日语汉字“漫画”的读音)中的所谓“中华元素”给外国人留下印象,例如风靡世界十几年的漫画、动画、游戏《七龙珠》,以孙悟空为原型的主角名“SonGoku”,是日文发音的“孙悟空”,很多外国人并不知道真正的角色来源。而《‌黑神话:悟空》以精良的画面、原汁原味的中华文化内核,具有科普性质的名词翻译,完成了一次成功的中国文化“走出去”的海外推广。


分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.