协会动态

世界土著人民国际日,国际世协有话说

发布日期:2024-08-13 19:00
8月9日是世界土著人民国际日。据联合国网站中文版显示,目前全世界有超过4.76亿的土著人口,分布在大约90个国家。该纪念日的设定旨在帮助国际社会认识土著人民所面临的巨大挑战,并在发展、人权和教育等领域为他们提供帮助。8月10日国际世协官网就此发布致辞,世语君与你一同了解详情。


第109届国际世界语大会参会者(左)与坦桑尼亚土著人马赛族人合影

今年世界土著人民国际日关注生活在自愿隔绝状态的土著人的权利。如果这些人的权利得到尊重,他们将成为居住地的最佳保护者,也是人类文化和语言多样性的见证者。
La ĉi-jara Internacia Tago de la Indiĝenaj Popoloj de la Mondo speciale atentigas pri la rajtoj de indiĝenaj popoloj kiuj vivas en libervola izolado. Tiuj grupoj estas la plej bonaj konservantoj de la teritorioj kie ili vivas – se iliaj rajtoj estas respektataj. Ili ankaŭ atestas la kulturan kaj lingvan riĉecon de la homaro.

土著人民遍布全球,他们居住在大约90个国家,使用世界上约7000种语言中的绝大多数,拥有5000种文化,代表着人与人、人与自然的独特相处方式。他们有权生活,有权兴旺,因为若想让世界永葆生机活力,土著人民的知识、语言和世界观不可缺少。正如巴西土著作家艾尔顿·克雷纳克所说,“要么倾听地球上其他生物的声音,要么与它们不共戴天。”
Indiĝenaj popoloj vivas tra la tuta mondo, en ĉirkaŭ 90 landoj. Tamen ili respondecas pri 7000 lingvoj kaj 5000 malsamaj kulturoj. Temas pri unikaj manieroj rilati al homoj kaj al la medio. Ili rajtas vivi kaj flori: ni bezonas tiujn sciojn, lingvojn kaj mondvidojn, se ni volas daŭre loĝi en vere vivanta mondo. Kiel diris la brazila indiĝena verkisto Ailton Krenak: "Aŭ vi aŭskultas la voĉojn de ĉiuj aliaj estaĵoj, kiuj loĝas kun vi sur la planedo, aŭ vi faras militon kontraŭ la vivo sur la Tero".

我们提醒大家关注土著人的语言权利。依据联合国土著人民权利宣言,土著人民有权恢复、使用、发展自己的语言,并将其传授给下一代;有权在政治、司法和行政程序中使用自己的语言;有权通过自己的语言接受教育;有权成立自己语言的媒体。
Ni speciale atentigas pri lingvaj rajtoj. Laŭ la Deklaracio de Unuiĝintaj Nacioj pri la Rajtoj de Indiĝenaj Popoloj, tiuj rajtas revivigi siajn lingvojn kaj utiligi, evoluigi kaj transdoni ilin al estontaj generacioj. Ili rajtas kompreni kaj esti komprenataj en politikaj, juraj kaj administraj procedoj. Ili rajtas al edukado en siaj propraj lingvoj. Ili rajtas starigi la proprajn amaskomunikilojn en tiuj lingvoj.

正如今年土著问题常设论坛第23届会议指出,语言和文化实践是自主决策的基本体现。成员国应该推出更强有力的措施,防止这些文化实践受到侵蚀而灭亡。有必要制定符合土著人民权利宣言的新政策。
Kiel ĉi-jare memorigis la 23a sesio de la Konstanta Forumo pri Indiĝenaj Demandoj, lingvoj kaj kulturaj praktikoj estas esencaj por memdetermino, kaj la membroŝtatoj devas alpreni pli fortajn rimedojn por protekti tiujn praktikojn kontraŭ erozio kaj perdiĝo. Necesas novaj politikoj kongruaj kun la Deklaracio pri la Rajtoj de Indiĝenaj Popoloj.

但是,依据联合国土著人相关部门以及可持续发展目标相关部门在此次论坛的报告,只有国际农业发展基金、国际移民组织和联合国教科文组织曾提醒大家关注土著语言的重要性。联合国教科文组织推出了语言保护、教育、土著人民参与特别行动。
Tamen la sama forumo, en raporto pri la agado de UN-organoj rilate al indiĝenaj popoloj kaj la Celoj por Daŭripova Evoluigo, konstatis ke nur la Internacia Fonduso por Agrikultura Evoluigo, la Internacia Organizaĵo por Migrado, kaj Unesko atentigis pri la graveco de lingvoj, kun speciala agado de Unesko por lingva konservado, edukado kaj partoprenado de indiĝenaj popoloj.

作为致力于维护语言平等、增进全球理解的组织,国际世协支持将国际土著语十年(2022-2032)作为一项全球事业,以便大家可以看到、听到土著语言。2022年在加拿大蒙特利尔召开的国际世界语大会就将国际土著语十年作为大会主题。今年在坦桑尼亚阿鲁沙召开的国际世界语大会再次强调语言和自然环境之间关系的重要性,其中就包括保护土著语言。
KIel organizo kiu celas lingvan egalecon kaj tutmondan interkompreniĝon, Universala Esperanto-Asocio subtenas la Internacian Jardekon de Indiĝenaj Lingvoj (2022-2032), kiel tutmondan klopodon por videbligi kaj aŭdebligi tiujn lingvojn. La Universala Kongreso de Esperanto de 2022, en Montrealo, Kanado, fokusiĝis je la Internacia Jardeko kiel ĉefa temo. La temo de la ĉi-jara Universala Kongreso, nuntempe kunvenanta en Aruŝo, Tanzanio, denove emfazas la gravan rilaton inter lingvoj kaj la natura medio, inkluzive la konservadon de indiĝenaj lingvoj.

让我们完全尊重土著人民的语言权利,学习他们的生活方式,理解他们的生活,以此探求构建全球大家庭的新的生活方式。
Ni plene respektu la rajtojn de indiĝenaj popoloj kaj lernu de ili pri iliaj manieroj vivi kaj kompreni la vivon. Tiel, ni trovu novajn vojojn por nia propra vivo kiel tutmonda komunumo.

国际世协不仅是尊重土著语言权利的倡导者,也是尊重语言和文化多样性的实际行动者。今年在坦桑尼亚阿鲁沙举办的第109届国际世界语大会期间,国际世协设立了斯瓦希里语学习活动“Lingva Defio”, 鼓励大家学习坦桑尼亚官方语言斯瓦希里语,并带领参会者走进当地文化。


参加斯瓦希里语入门学习后,7位参会者进行比赛。参赛者用斯瓦希里语介绍自己,并回答简单的问题,3位选手胜出。所有参赛者获得奖品--斯瓦希里语世界语双语图书《野天鹅》(La sovaĝaj cignoj)。


国际世协主席邓肯·查特斯(后左一)和国际青年世界语协会前副主席弗朗西斯科·毛雷利(后左二)等参会者身着坦桑尼亚土著人马赛族服装

会议期间,国际世协为参会者安排了坦桑尼亚部落马赛族节日体验活动。参会者按照马赛族的习俗,品尝了牛血。马赛族人身穿鲜艳的服饰跳起欢快的舞蹈,并用鲜烤牛肉款待参会者。村长向最尊贵的客人——国际世协主席邓肯·查特斯( Duncan Charters)和国际青年世界语协会前副主席弗朗西斯科·毛雷利(Francesco Maurelli)赠送了当地特色的服饰束卡。他们还给弗朗西斯科·毛雷利取了一个马赛族的名字Forduni,意为助人者。

资料拓展

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在今年的世界土著人民国际日致辞中指出,土著人是知识和传统的守护者,帮助保护地球上一些生物多样性最丰富的地区。他们独特的生活方式是人类丰富多彩的见证。但是,土著人民往往是威胁和暴力的受害者。他们赖以生存的祖居地和自然资源正受到威胁。今年世界土著人民国际日的主题提醒我们,土著人民有权保护自己免受不必要的接触。因为这些接触可能会给土著人带来毁灭性的影响,比如,传播传染病,强迫同化,文化、语言和生计遭到破坏。他呼吁,不论是在世界土著人民国际日,还是其他每一天,全世界都必须支持土著人民规划自己未来的权利。

分享到:

登录后即可发表评论,立即登录.