协会动态
+ 查看更多
世界语阅读 | 中国为什么成为俄罗斯总统的出访国?+ 查看更多
世界语阅读 | 中国为什么成为俄罗斯总统的出访国?
+ 查看更多
发布日期:2024-05-17 14:30
今年是中俄建交75周年,俄罗斯总统普京于5月16-17日访问中国。普京近日接受新华社记者专访时说:“今天,俄中关系已达到历史最高水平,即使面对严峻的国际形势,两国关系仍在持续加强。”

01
经济合作
Ekonomia kunlaboro
普京强调:“从更广泛的意义上说,我们通过扩大经济和人文领域的平等互利合作,促进俄中两国的繁荣发展;
Putin emfazis: "Dirite en pli larĝa senco, ni antaŭenigas la prosperon de Rusio kaj Ĉinio per plivastigo de egala kaj reciprok-profita kunlaboro en la ekonomia kaj kultura kampoj.
Ni antaŭenigas la starigon de justa multpolusa monda ordo per plifortigo de diplomatia kunordigo. "
02
文化交流
Kultura interŝanĝo
Putin diris: "Rusio kaj Ĉinio estas intime ligitaj generacioj post generacioj, ni ne nur havas longan komunan landlimon, sed ankaŭ daŭrigas oftajn kulturajn interŝanĝojn.
Estas 90 mil lernantoj en universitatoj, mezlernejoj kaj bazlernejoj, kiuj lernas la ĉinan lingvon. Prezentadoj kaj ekspozicioj de grupoj kun ĉinaj artistoj akiris grandajn sukcesojn. Daŭre kreskas la nombro de turistoj, kaj pli ol 730 mil rusaj civitanoj vizitis Ĉinion pasintjare."
03
金砖机制
Sub BRICS-mekanismo
Rusio funkcias kiel la rotacia prezidanto de BRICS ĉi-jare. Putin diris: "Unu el la ĉefaj celoj de Rusio kiel rotacia BRICS-prezidanto estas helpi novajn membrojn integriĝi en nunan kunlaboran mekanismon.
La aliaj celoj estas daŭrigi kunordigan laboron, plifortigi la aŭtoritatecon de BRICS-landoj en tutmondaj aferoj kaj plifortigi sian kapablon antaŭenigi pli demokratian, stabilan kaj justan internacian sistemon."
分享到: