协会动态
+ 查看更多
国际世协:相互理解的主要困难不是语言,而是文化差异+ 查看更多
国际世协:相互理解的主要困难不是语言,而是文化差异
+ 查看更多
发布日期:2023-11-27 15:30
每两年,联合国教科文组织会在11月召开为期两周的大会(今年为11月7日至22日),期间在第一周有20个小时的“总政策辩论”环节,每个成员国有六分钟发言时间,经申请后,非政府组织可以获得三分钟发言时间。实际上有84%的成员国和大约8%的国际组织都参与了讨论,国际世界语协会总能利用这个机会。今年国际世界语协会的发言于11月11日上午举行,由法国世界语者、国际世协驻教科文组织首席代表弗朗索瓦·洛·雅科莫用法语宣读。演讲原文可以在联合国教科文组织网站上查看,以下为世界语和中文译文:
Sinjorino prezidanto,
Ekscelencoj,
Sinjorino Ĝenerala Direktoro, en via enkonduko al tiu ĉi debato pri ĝenerala politiko, vi diris: "Ne estas facile trovi komunan lingvon, kiun 194 membroŝtatoj povas paroli kune." Nia organizo, Universala Esperanto-Asocio, povas helpi vin pri tio.
主席女士,各位阁下,总干事女士,您在介绍这场总政策辩论时说:“找到194个成员国一起讨论的共同语言并不容易。”我们的组织,国际世界语协会,可以在这方面提供帮助。
La 26-an de julio 1887 aperis la unua manlibro de la internacia lingvo de Doktoro Esperanto, la doktoro, kiu esperas, kaj malgraŭ ĉiuj obstakloj, kiuj stariĝis antaŭ ĝi, Esperanto estas nun parolata de milionoj da homoj en pli ol cent landoj. Nia asocio prezidas la Komitaton pri Lingvoj de Unuiĝintaj Nacioj.
1887年7月26日,希望者博士的《世界语第一书》问世,尽管重重障碍,现在有一百多个国家的上百万人使用世界语。国际世界语协会正在担任联合国语言委员会主席。
Jam antaŭ pli ol cent jaroj, la landoj favoraj al Esperanto ene de Ligo de Nacioj reprezentis duonon de la monda loĝantaro. Unesko plurfoje subtenis nin, per rezolucioj en 1954 kaj 1985, kaj per diversaj mesaĝoj, inkluzive de vi, Sinjorino Ĝenerala Direktoro. Ni tre dankas al vi pro tio.
一百多年前,国际联盟内支持世界语的国家占世界人口的一半。联合国教科文组织1954年和1985年通过的决议以及包括总干事女士您在内发布的各种信息多次支持着我们。我们对此深表感谢。
Kiam, antaŭ pli ol kvardek jaroj, la eminenta esperantisto kaj tradukisto Claude Piron diris al mi, ke la ĉefa malfacilaĵo por interkompreno ne estas la lingvoj mem, sed la kulturaj diferencoj, mi unue miris. Sed danke al Esperanto, tio iĝis evidenta: ne sufiĉas paroli la saman lingvon por kompreni unu la alian. Tamen, ĉi tiu malfacilaĵo ne estu malhelpo, ĉar precize tiu kultura diverseco igas nian mondon riĉa: ĉiu diferenco estas kolora subtileto, kiu aldoniĝas al nia granda tutmonda mozaiko. La vivo estas tro mallonga por studi la 8 300 lingvojn, kiujn via atlaso listigas, sed se anstataŭ dediĉi dekojn da horoj al penado pri la neregulaj verboj de unu el ili, ni tre rapide aliras, danke al simpla kaj senescepta lingvo, jenan duan etapon: interkultura dialogo, ni realigas konsiderindan paŝon al pli bona interkompreniĝo, do al paco.
四十多年前,杰出的世界语者、翻译家克劳德·皮隆曾告诉我,相互理解的主要困难不是语言,而是文化差异。我起初感到惊讶,由于世界语,我了解了这个道理——仅仅使用相同的语言还不足以理解彼此。不过这种困难不应成为障碍,因为正是文化多样性使我们的世界变得丰富——每一种差异都是微妙的色彩,为我们的全球拼图增添了色彩。生命太短暂,我们无法学习地图集上列出的8300种人类语言。如果我们不花费几十个小时与其中一门语言的不规则动词作斗争,我们可以通过学习一种简单且规则的语言快速实现目标,借此到达第二阶段——跨文化对话,有助于实现相互理解与和平。
Nia asocio aktive partoprenas en la festado de la Internacia Tago de Paco, sed ankaŭ en la disvastigo de Unesko-sciindaĵoj, danke al la Esperanta versio de Unesko-Kuriero. Nia venonta Universala Kongreso, ĉe la piedo de Kilimanĝaro, en Tanzanio, vigle akcelos la praktikadon de Esperanto sur tiu ĉi rapide progresanta kontinento. Kaj multaj esploroj, precipe danke al la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, kiu akompanas nin en ĉi tiu Ĝenerala Konferenco, pruvas, ke lernado de Esperanto faciligas postan lernadon de aliaj lingvoj. Ni ofertu al niaj infanoj ĉi tiun potencan ilon por pli bone interkompreniĝi.
国际世界语协会积极参与国际和平日的庆祝活动,同时也通过联合国教科文组织《信使》世界语版传播教科文组织的理念。明年在坦桑尼亚乞力马扎罗山脚下举行的国际世界语大会将加速世界语在这片快速发展的大陆上的实践。与我们一起参加这次大会的国际世界语教师协会等机构提供的许多研究证明,学习世界语有助于随后学习其他语言。让我们为后代提供这个强大的工具吧,它可以促进人与人的相互了解。

在雅科莫发言结束后,大会主席用世界语Dankon(谢谢)表达了感谢。
背景:世界语和联合国及联合国教科文组织
联合国成立伊始,世界语运动就开始在联合国活动。在著名的世界语者伊沃·拉本纳(Ivo Lapenna)及其团队的努力下,联合国教科文组织于1954年在蒙得维的亚确立了国际世协在联合国的正式地位,承认了世界语在教育、科学和文化上的价值。
如今,国际世协在联合国的四处办公地点设置了代表团队,主要代表分别为:
维也纳:Hans-Michael Maitzen(奥地利世界语者,天文学家)
日内瓦:Stefano Keller(瑞士世界语者,教育家)
纽约:Humphrey Tonkin(英国/美国世界语者,国际世协和国际青年世协前主席)
巴黎:François Lo Jacomo(法国世界语者,数学家、语言学家)
世界语运动在联合国活动的目标为:
- 促进公众对于语言与文化、心理、政策、权力、经济关系的认识,以及对于语言不平等现象的认识;
- 提倡保护语言多样性,促进联合国多语性的落实(事实上联合国六种官方语言的地位也是不平等的;
- 作为严肃的合作伙伴,借助世界语在外交活动上的优势,发挥谈判与调解的作用;
- 向感兴趣的人介绍世界语。
分享到: