协会动态
+ 查看更多
国内外世界语者畅聊“一带一路”+ 查看更多
国内外世界语者畅聊“一带一路”
+ 查看更多
发布日期:2023-11-03 20:00
不久前,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京召开,论坛吸引了来自140多个国家、30多个国际组织的代表参会,包括有关国家领导人、国际组织负责人、部长级官员及工商界、学术机构、民间组织等各界人士。参会嘉宾注册人数超过4000人,在国内外的关注度空前高涨。围绕这一话题,世语君采访了有切身感受的世界语朋友和经贸人士,我们听听他们怎么说。
莎莎(意大利)枣庄学院世界语教师

Ĉinio lanĉis la iniciaton "La Zono kaj Vojo" en 2013 kaj de tiam ĝi klopodis praktike disvolvi ideon de ekonomia tutmondiĝo bazita sur internacia kunlaboro por realigi la interesojn de ĉiuj partneroj, forigi malriĉecon pere de komercaj interŝanĝoj kaj kune fronti la grandajn komunajn problemojn de la homaro.
中国在2013年提出“一带一路”倡议。从那时起,在国际合作基础上实现所有合作者的利益共享,努力发展经济,消除贫困,共同面对解决棘手问题。
Antaŭ nelonge mi ĉeestis la 11-an Tutmondan Video-komunikilan Forumon en Pekino. Ĝi memorigis al mi spertojn de la pasintaj dek jaroj, kiam mi vivis kaj laboris ĉe la Artkolegio de Kunming kaj Zaozhuang-Universitato, kiel instruistino interalie de Esperanto. Ambaŭ ĉinaj institucioj inspiriĝas en sia agado de "La Zono kaj Vojo". Dank' al la forta subteno de Duan Yongxing, veterana esperantisto, ano de Hani-etno kaj prezidanto de la artkolegio, en 2017 fondiĝis la Internacia Filharmonio de Kunming. La orkestro estis realigita laŭ ideo de ukraina flutisto kaj de rusa pianisto. Ĝi varbis muzikistojn de 15 landoj laǔ la Silka Vojo kaj ĝi ankoraǔ aktivas, portante mesaĝon de paco malgraǔ la milito, edukante la yunnan-an publikon al la aprecado de diversaj simfonioj kaj laborante al la kunfandiĝo de yunnan-aj, okcidentaj kaj mez-aziaj muzikaj tradicioj. Simile, Zaozhuang-Universitato en 2022-2023 esperantigis la libron "Rakontoj pri la Silka Vojo kun Koloraj Bildoj" de Zhu Lirong. La tradukado fare de la ĉinaj gestudentoj de Esperanto-fako kaj la korektado fare de iliaj kvinlandaj aziaj kaj eǔropaj instruistoj estis grava ŝanco de kultura interŝanĝo kaj reciproka riĉigo dum la procezo mem. Konklude, tiuj ekzemploj montras al ni kiel la ekonomiaj dinamikoj iniciatitaj de "La Zono kaj Vojo" kuntrenas la neceson de kultura kunlaboro kaj malfermas novajn eblojn realigi komunumon de la homaro vere respekteman je ĉiuj diversecoj kaj pretan konstrui kune pli bonan kaj pacan mondon.
不久前,我参加了第11届全球视频媒体论坛,获取了很多有关“一带一路”的信息。联想起近十年在昆明和枣庄的经历,触发了我的一些思考。2017年,受到乌克兰和俄罗斯音乐家的思想影响,昆明艺术职业学院在段永兴校长的大力支持下成立了交响乐团,段校长是一位哈尼族的世界语者。乐团由15个国家的交响乐成员组成,经常受邀在中国国内巡回演出,传播友好声音;与此同时,枣庄学院与苏州的朱利荣先生合作出版了世界语版《丝绸之路》,这本书是由枣庄学院世界语学生翻译的,取得了很好的效果。这说明“一带一路”的活动,不仅有经贸方面的,还有文化方面的学习互鉴合作,为创造和平友爱的世界创造了条件。
彼得罗·费奥齐(意大利)记者

En lastaj tagoj artikoloj kaj intervjuoj en la gazetoj de diversaj landoj memorigas nin, ke grava evento okazis en Pekino en ĉi tiuj tagoj. En la ĉina ĉefurbo, kiu ĉiam disvolviĝas, ĉinaj kaj internaciaj gvidantoj renkontiĝis por la forumo pri "La Zono kaj Vojo".
在最近一段时间,各国媒体都在报道:在中国北京召开了第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,中国和各国领导人相聚在这里,围绕“一带一路”主题,回首过往,共议未来。
Laŭ mia kompreno la iniciato de la ĉina prezidanto Xi Jinping konstruas esperon kaj mildigas suferon jam dek jarojn, precipe en regionoj de la mondo, kie neniu, antaŭ la Ĉina Popola Respubliko, iam vere volis kaj povis kuraĝigi progreson.
按照我的理解,习近平主席的倡议在过去十年构建了新的希望。除了中国以外,还没有哪一个国家有想法、有能力做到这些。
Estas aparte interese, kiel iu atentigis, ke la iniciato de la ĉina prezidanto, fakte, volas doni novan impulson, rekonstrui tion, kio akompanis la historion de la civilizacioj dum jarcentoj, kio estis kialo por progreso kaj evoluo, de renkontiĝo inter popoloj kaj kulturoj: la antikva Silka Vojo.
特别让我感兴趣的是,习主席的这个倡议事实上是想给这些共建国家的经济创造新的机遇,让古丝绸之路文明历史再次焕发出活力和光彩。
La graveco kaj grandeco de ĉi tiu iniciato estas, krom tio, ke ĝi alportas fundamentan sperton de la pasinteco en la nuntempon, ke ĝi proponas konkrete kompletan kaj efikan sistemon, en kiu la komunikado inter la popoloj perfektiĝas: materia komunikado, per la tre gravaj infrastrukturoj, kaj per interŝanĝoj de varoj, kaj nemateria komunikado, t.e. pli ofta kaj pli facila renkontiĝo kaj interŝanĝo de ideoj, kulturoj ktp.
这个倡议的重要性和伟大之处在于,它不仅把过去的基本经验带到了现在,它还提供了一个完整有效的体系,使人民之间的沟通更加完善:通过基础设施交换物资,交易货物,进行非物质交流——也就是更频繁、更便捷的会面和思想文化交流等。
Hodiaŭ en Pekino estas farita peceto da nia historio.
在北京的这场活动必将成为历史的一部分。
宋子斌 土耳其华商会会长

今年是是习近平主席提出“一带一路”倡议的十周年。我是旅居土耳其30年的老华侨,现在是土耳其华商会的主席。上世纪90年代,受到世界语者的帮助,我来到土耳其,见证了近三十年来中土之间经贸文化往来的变化。我刚到土耳其时,华人很少,两国贸易额才1亿美金,而今天达到280亿美金,特别是近十年来,成绩更是有目共睹,作为中欧班列土耳其段的总代理,我看到,两国的特色产品都在源源不断的互相运送中。这十年是我在土耳其见证华商会发展最迅猛的阶段,不仅土耳其,中国和中东地区的经贸往来也多起来,而经贸往来更加带动东西方文化之间的互通互鉴。世界语是桥梁语言,倡导平等、友爱、互助,其理念有助于大家求同存异和相互理解,是理想的推动国际和平事业的语言,希望在未来“一带一路”事业发展中,世界语能发挥更大作用。
裴海梦(越南)中央财经大学金融和经济专业留学生

2023年是中国提出“一带一路”倡议十周年。这是人类历史上最伟大的创举之一。倡议为中国和国际合作、发展和繁荣创造了机遇。这个倡议为全世界的经济增长、国家之间的合作和发展开辟了一条新路。
Malsamaj landoj havas malsamajn historiojn, kulturojn, sistemojn kaj evolu-nivelojn, sed homoj de ĉiuj landoj deziras la komunajn valorojn de paco, progreso, egaleco, justeco, demokratio kaj libereco. Kiam Ĉinio proponis la iniciaton "La Zono kaj Vojo", rilataj kunlaboroj kaj vojaĝoj inter Ĉinio kaj Vjetnamio pli kaj pli multiĝis, kio fariĝis firma fundamento por komuna konstruado de la iniciato. Ĉinio estas nuntempe unu el la plej grandaj investantoj en Vjetnamio, ankaŭ estas la plej granda importmerkato de la lando. Vjetnamio daŭre tenas la pozicion de la plej granda komerca partnero de Ĉinio en la membrolandoj de la Asocio de Sudorient-Aziaj Landoj (ASOAL).
不同的国家有不同的历史、文化和发展体系,但每个国家在和平、发展、平等、公正、民主、自由的诉求上都是一致的。自中国提出“一带一路”倡议,中国和越南之间的合作和往来越来越多,这是倡议得以实践的共同基础,中国是现在越南最大的投资国和最大的进口国,越南也是东盟国家中,中国最大的贸易伙伴。
Ĉiuj landoj, grandaj aŭ malgrandaj, estas egalaj por interŝanĝi, kaj "La Zono kaj Vojo" helpas reciprokan komprenon inter homoj de diferencaj landoj.
所有国家,无论大小,都有平等交流的机会,“一带一路”倡议帮助国家和人民之间建立了相互理解的渠道。
分享到: